Preguntas más frecuentes

Si Ud. no ha encontrado respuestas a sus dudas en las páginas anteriores, en esta sección intentaré responder a más preguntas.

He visto por internet precios más bajos, ¿ cómo lo explica ?

Los precios de los servicios de traductor/intérprete, como de cualquier otro servicio, se ajustan a la oferta y la demanda del mercado en el lugar y el momento determinados.

Además, seguramente también ha visto precios más altos…

Para qué encargar una traducción de pago si hoy en día es fácil hacerlo por internet con los traductores automáticos y gratis !

¿ Lo ha probado ? Tal vez sirve para hacer una remota idea de que se trata, pero olvide de firmarlo, si es un contrato, y menos de publicarlo si es una página web, artículo, manual o algo que tiene que ser presentado al público. A decir la verdad, depende de los idiomas, con algunos sale mal y con otros aún peor. El ruso es el segundo caso (nunca lo he probado con árabe o chino).

En la coherencia y calidad de la traducción y/o interpretación influye un sinfín de factores humanos tales como cultura general, conocimiento de las realidades culturales, tradiciones y literatura, dominio de fraseología, capacidad de transmitir con mayor exactitud el contenido y los matices connotativos.

¿ Qué factores influyen en el coste final ?

Por un lado el coste se encarece si el trabajo requiere utilización de terminología específica o requiere urgencia y por otro lado baja por el volumen de trabajo y continuidad.

De todos modos siempre suelo ajustar mis presupuestos y estoy dispuesto a llegar a un acuerdo razonable. Esto va como por los clientes nuevos, porque son nuevos, tanto por los clientes habituales, porque son habituales.

He leído en las páginas de algunas agencias que para las traducciones se emplean los traductores y para la interpretación los intérpretes y la misma persona no puede hacer todo.

Cuando Ud. trata con una agencia no ve ni conoce al traductor. Si después de pedir una traducción le pide a la agencia un intérprete, ¿puede estar seguro que no será la misma persona que le había hecho la traducción ?

¿ Se puede ver algún ejemplo de su trabajo de traducción ?

Sí, la traducción del ruso al español del Prólogo, y los capítulos 18-27 de la novela de fantasía “NEGRA COMO LA NOCHE”.

¿ Se puede pedir una traducción de prueba gratis ?

Por supuesto. Si se trata de un encargo de más de 50 páginas se puede hacer traducción de una página al azar.

Me interesa que en la traducción (o interpretación) se utilicen términos a los que estamos  acostumbrados mis clientes y yo.

Esto depende de Ud. Si me proporcionan los glosarios de términos y documentación de referencia la traducción o interpretación se ajustan a ellos.

Tengo dos textos para traducir que son muy parecidos. ¿ Qué me costará el encargo en tal caso ?

Se realiza la comparativa de ambos documentos (Word por ejemplo tiene esta función) y si la diferencia no supera 70%, el segundo documento se cobrará a mitad de precio.

Me gustaría utilizar sus servicios en forma constante.¿ Es posible ?

¡Hablemos!

Si el encargo no se cumple a tiempo, ¿ se me compensará ?

Los retrasos son improbables, pero si eso ocurriera sin ninguna causa razonable su compensación sería un descuento adicional.

Necesito traducir mi página WEB. ¿ Cómo puedo hacerlo ?

La manera más rápida y económica sería solicitar al Administrador de su página WEB el texto completo en Word tanto de contenido como de diseño de la propia página.  De esa manera simplemente se hace una traducción de un documento. Para facilitar las cosas se puede hacerlo en dos columnas y lo único que tendrá que hacer el Administrador es colocar partes de texto en ruso en sus correspondientes sitios.

¿ Cómo puedo comprobar la calidad de una traducción ?

Encargando a otro el mismo trabajo.

De todos modos lo tiene difícil si no domina el otro idioma porque en caso contrario podría hacer la traducción Ud. mismo!

Le queda confiar en el buen hacer del traductor y que la mala fama no le interesa a nadie.

¿Agencia de traducciones o traductor autónomo?

Si su caso es de un encargo muy grande y con los plazos ajustados, indudablemente hay que recurrir a una agencia que puede distribuir el encargo entre varios traductores y de ese modo cumplir con los plazos.

Si no se cumplen las dos condiciones a la vez y Ud. opta por recurrir a un traductor autónomo tendrá la ventaja de tener un contacto directo y fluido sin intermediarios y, probablemente, ahorrar algo de dinero.

Al respecto de calidad, es evidente que en ambos casos las traducciones las realizamos nosotros los traductores.

¿ A qué se refiere la frase sobre los derechos de autor que he visto en “Condiciones Generales” ?

Le remito a escurrir la legislación vigente al respecto de derechos de autor empezando por el  “Convenio de Berna para la protección de las Obras Literarias y Artísticas”, el cual data de 1886 y fue revisado en 1971.

En pocas palabras se puede decir que las traducciones igualmente generan los derechos de autor y publicación de las obras traducidas que genera beneficios afecta directamente al autor de la traducción.

No obstante en el contrato de encargo de la traducción se puede estipular que el traductor cede sus derechos de autor al entregar el trabajo al Cliente.

Si tiene cualquier otra pregunta no dude en contactar conmigo y le responderé encantado.