Если на предыдущих страницах вы не нашли ответы на какие-то вопросы, в этом разделе я постараюсь разрешить ваши сомнения.
Я видел в интернете более низкие цены, как вы это объясните?
Цены на услуги письменного/устного перевода, как и любой другой услуги, формируются с учетом спроса и предложения рынка в определённом месте и на конкретный момент.
Будем откровенны: наверняка вы также видели более высокие цены…
Зачем заказывать платный перевод, если в наше время это легко сделать онлайн с помощью автоматических переводчиков бесплатно!
Вы пробовали? Возможно это годится, чтобы получить общее представление о чём идёт речь, но, уверен, что вы не поставите свою подпись, если это контракт и уж точно не опубликуете на своём сайте, как статью, руководство или что-то ещё, что должно быть представлено публике.
Откровенно говоря, зависит от языков, с одними получается плохой перевод, а с другими еще хуже. Русский — это как раз последний случай (не пробовал машинный перевод с арабским или китайским).
На связность и качество письменного и/или устного перевода влияет ряд человеческих факторов, таких как общая культура, знание культурных реалий, традиций и литературы, владение фразеологией, умение более точно передать содержание и коннотативно окрашенные нюансы.
Какие факторы влияют на конечную стоимость?
С одной стороны, стоимость увеличивается, если работа требует использования специфической терминологии или требуется срочно, а с другой стороны, она уменьшается в связи с объемом работы и регулярностью заказов.
В любом случае я всегда корректирую свои сметы и открыт к достижению разумного компромисса. Это касается как новых клиентов, потому что они новые, так и постоянных клиентов, потому что они постоянные.
На страницах некоторых агентств пишут, что письменные переводы выполняют письменные переводчики, а устные переводы — устные переводчики, и один и тот же человек не может делать все.
Когда вы имеете дело с агентством, вы не видите и не знаете переводчика. Если, заказав письменный перевод, вы обращаетесь в агентство за услугами устного перевода, можете ли вы быть уверены, что это не будет тот же самый человек, который выполнял письменный перевод?
Можно ли посмотреть примеры вашей работы как переводчика?
Конечно, например перевод с русского на испанский пролога и глав 18-27 романа-фантазии «ЧЁРНАЯ, КАК НА НОЧЬ«.
Можно ли запросить бесплатный пробный перевод ?
Разумеется! Если объём заказа превышает 50 страниц, можно сделать перевод одной страницы взятой наугад.
Мне нужно, чтобы при письменном (или устном) переводе использовалась терминология к которым мои клиенты и я привыкли.
Если вы предоставите мне глоссарии терминов и справочную документацию, письменный или устный перевод будет соответствовать им.
У меня есть два текста для перевода, которые очень похожи между собой. Сколько будет стоить выполнение заказа в таком случае?
Проводится сравнение обоих документов (большинство современных текстовых редакторов имеет эту функцию), и если разница не превышает 70%, то за второй документ будет взиматься половина стоимости.
Я хотел бы пользоваться вашими услугами на постоянной основе, это возможно?
Давайте обсудим!
Если заказ не будет выполнен вовремя, будет ли мне выплачена компенсация?
Задержки маловероятны, но если это вдруг случится без какой-либо уважительной причины, вашей компенсацией будет дополнительная скидка.
Мне нужно перевести свой сайт. Как я могу это сделать?
Самым быстрым и экономичным способом будет обращение к администратору вашего сайта за полным текстом в Word, как с точки зрения содержания, так и дизайна самой страницы. Таким образом, делается обычный перевод документа. Для облегчения последующего размещения текста его можно сделать в две колонки, и единственное, что потребуется от администратора сайта, это разместить части текста на русском языке в соответствующих местах.
Как проверить качество перевода?
Разместить этот же заказ ещё у одного переводчика.
В любом случае, если вы не владеете другим языком, вам будет сложно оценить качество перевода. Иначе, вы сами бы смогли сделать перевод! Только остается довериться компетентности переводчика, зная, что плохая репутация никому не нужна.
Бюро переводов или индивидуальный переводчик?
Когда у вас очень большой заказ по объёму с жесткими сроками исполнения, без сомнения вам следует воспользоваться услугами агентства, которое может распределить заказ среди нескольких переводчиков и тем самым уложиться в срок.
Если эти два условия не имеют места быть одновременно и вы решите воспользоваться услугами индивидуального переводчика, то преимущество будет заключается в том, что у вас будет живой контакт без посредников и, возможно, вы сэкономите какие-то деньги.
Что касается качества, то само собой разумеется, что в обоих случаях переводы выполняются живыми людьми.
Что означает предложение об авторском праве, которое упоминается в «Общих условиях«?
Приглашаю вас ознакомиться с действующим законодательством об авторском праве, начиная с «Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений«, датируемой 1886 годом и пересмотренной в 1971 году.
В нескольких словах можно сказать, что переводы также генерируют авторское право и публикации переведенных работ, приносящие прибыль, также затрагивают интересы автора перевода.
Однако в договоре на перевод может быть оговорено, что переводчик уступает свои авторские права при передаче работы Заказчику.
Если у вас есть другие вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне, и я буду рад ответить на них.