Общие условия

ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ПЕРЕВОДА

ПРЕАМБУЛА

Настоящие Общие Условия определяют отношения между Переводчиком и Заказчиком при заказе услуг на выполнение устного и/или письменного переводов.

Переводчик оказывает услуги устного и письменного перевода согласно списку и тарифам, указанным на странице “Подробности и тарифы”.

Отношения с Заказчиком строятся по следующему принципу:

Заказчик оформляет заявку на услуги Переводчика, в ответ на заявку Переводчик делает предложение включающее смету за выполнение работ и комментарии, подтверждающие или отклоняющие определенные условия заявки.

Подтверждая данное предложение, Заказчик  принимает настоящие Общие Условия и обязуется соблюдать их.

  1. ЦЕНЫ

Цены, указанные в разделе “Подробности и тарифы” являются ориентировочными.

Точная цена заказа на выполнение услуг рассчитывается с учётом скидок и надбавок в зависимости от сложности, срочности, объема и прочих условий работы.

Все цены указаны в Евро и подлежат начислению НДС в размере 21% за исключением случаев подпадающих под статью 20.1.26 закона об НДС 37/1992 от 28 декабря (например, научные работы, литературные и художественные произведения и т.п., т.е. то, что порождает авторские права).

Цена за пересылку выполненных письменных переводов зависит от способа пересылки и определяется при подготовке предложения Переводчиком.

  1. СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ

Срок выполнения заказа рассчитывается Переводчиком в зависимости от вида и объема услуг и сообщается Заказчику при предоставлении предложения.

При возникновении обстоятельств непреодолимой силы (vis maior) препятствующих выполнению заказа в установленные сроки, Переводчик немедленно извещает об этом Заказчика.

  1. ПЕРЕСЫЛКА ТЕКСТОВ И ДОКУМЕНТОВ

Заказчик пересылает тексты или копии документов для перевода любым из следующих способов: электронная почта, через файлообменник (FTP) Заказчика, заказной почтой, курьерской почтой или иным способом предварительно согласованным cторонами.

Переводчик принимает  подлежащие переводу материалы в одном из наиболее распространённых форматов для текстовых файлов (.doc; .rtf; .txt).

Другие форматы принимаются по предварительной договоренности и могут повлечь за собой применение наценок за обработку текста и переработку формата.

Способ пересылки готовых переводов определяется Заказчиком при оформлении заявки и может быть изменен по взаимному согласию сторон, с возможным изменением цены пересылки, в зависимости от ее вида.

Переводчик не несет ответственности за работу служб доставки.

  1. УСЛОВИЯ И СПОСОБЫ ОПЛАТЫ

Заказчик производит оплату заказов либо путём перевода денег на банковский счет Переводчика, либо наличными, либо другим предварительно согласованным способом.

При заказе услуг устного перевода общая сумма сметы должна быть оплачена как минимум за 2 (ДВА) дня до оказания услуги.

Если должная сумма не оплачена в указанные сроки, Переводчик понимает это как отказ от заказа.

Дополнительное время, превышающее предусмотренное в заявке на оказание услуг устного перевода, будет рассчитываться Переводчиком  целыми часами по сверхурочному тарифу.

Счёт-фактура на них будет предоставлена Заказчику после завершения оказания услуг и подлежит немедленной оплате в момент её выставления,  если стороны не договорились об ином или банковским переводом на банковский счёт Переводчика в течение восьми дней с даты указанной в счёте.

При заказе услуг письменного перевода Заказчик, вместе с передачей Переводчику материалов делает в качестве залога предоплату в размере не менее ПЯТИДЕСЯТИ (50) % от стоимости сметы, давая тем самым начало работам на оговорённых условиях.

Выполненная работа передается Заказчику после подтверждения получения оплаты счета в полном объёме включая возможные дополнительные расходы.

При заказе перевода документов минимального размера (не более 300 слов) к которым применяется единая цена за перевод документа, а не расчёт в соответствии с количеством содержащихся в нём слов, Заказчик делает предоплату в размере СТА (100) % .

В случае возникновения необходимости в непредвиденных расходах при выполнении работ (что зависит от типа оказываемых услуг), Переводчик своевременно информирует об этом Заказчика.

Если Заказчик отказывается от оплаты данных расходов, договор расторгается и Заказчик оплачивает Переводчику выполненную часть работ и уже понесённые в рамках договора расходы.

Если Заказчик соглашается на оплату непредвиденных расходов, он оплачивает их Переводчику по окончании работ.

Любое несогласие с суммой счёта не является основанием невыполнения обязательства его оплаты.

При просрочке платежа за уже выполненные работы, Заказчику начисляется пеня в размере 2 процентов от неоплаченной суммы за каждый день просрочки начиная с восьмого дня от даты счёта.

  1. АВТОРСКИЕ ПРАВА И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Переводчик оставляет за собой авторские права на все сделанные им переводы, если иное специально не оговорено.

В случае копирования или иного размножения переводных материалов Заказчик обязан указывать данные автора перевода.

Переводчик  обязуется сохранять полную конфиденциальность в отношении всей информации,  предоставляемой ему Заказчиком в рамках заключённого договора, причём даже после прекращения действия договора и вне зависимости от причин его прекращения.

Переводчик оставляет за собой право включить имя Заказчика в свой список выполненных работ, если Заказчик специально не оговорил обратное.

  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Переводчик действует в согласии с требованиями, предъявляемыми Заказчиком к выполняемым работам, изложенными при оформлении заявки и подтвержденными Переводчиком при оформлении предложения Заказчику.

Если в переводе допущены ошибки или опущения, Переводчик может заново сделать перевод либо, при невозможности сделать это в разумные сроки, изменить стоимость заказа в сторону уменьшения или компенсировать Заказчику стоимость проекта в размере, не превышающем суммы полученного гонорара.

Любые последствия использования переведённого текста, лежат на Заказчике, включая как физический, так и материальный ущерб. Заказчик обязан проверить в готовом переводе правильность данных, имеющих специальный характер или сугубо важное значение, как то: цифры, медицинские показатели и т.п.

Переводчик делает перевод со всей добросовестностью в пределах своих знаний и опыта, однако ни в коем случае не исключается, что может иметь место какое-либо упущение.

Ответственность Переводчика за материальный или физический ущерб ограничена исключительно случаями когда они являются прямым результатом очевидной ошибки непосредственно Переводчика.

Ни при каких обстоятельствах Переводчик не признаёт ответственности за любой иной ущерб, как то: упущенная выгода, убытки по вине задержки или потери прибыли.

Ни в коем случае Переводчик не признаёт ответственности за ошибочный перевод двусмысленных мест, которые могут иметься в документе Заказчика.

Переводчик освобождается от выполнения каких-либо обязательств при возникновении обстоятельств непреодолимой силы (vis maior).

После прекращения действия непреодолимой силы Переводчик на своё усмотрение может либо заново выполнить работу, либо компенсировать Заказчику стоимость заказа в размере, не превышающем суммы полученных гонораров.

Если действие непреодолимой силы будет носить постоянный характер, любая из сторон имеет право отказаться от договора без каких-либо обязательств компенсации возможных убытков другой стороне.

  1. ПРЕТЕНЗИИ

При обнаружении ошибок, небрежности в переводе или нарушении требований к заказу, Заказчик в течение одной недели со дня получения заказа подробно излагает свои претензии в письменном виде Переводчику для урегулирования возникшей ситуации.

Ни при каких обстоятельствах наличие претензии не освобождает Заказчика от выполнения платёжных обязательств.

Если в течение вышеуказанного срока Заказчик не предъявил никаких претензий, считается, что он полностью согласен с полученным переводом.

Принятие каких-либо претензий по истечении указанного срока возможно лишь на усмотрение Переводчика.